¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a mi blog de SPAN 4010! Me interesan la traducción y la interpretación, y quiero aprender más sobre la teoría, práctica, y mercado del campo profesional. Aquí voy a compartir con ustedes lo que aprendo en mi investigación para documentar mi camino a la profesión.

Friday, February 25, 2011

¿Qué es necesario para ser traductor?

¿Qué habilidades, personalidades, disciplinas, recursos, y entrenamiento son necesarios para ser buen traductor? ¿Simplemente tiene que saber dos idiomas, o hay más requisitos? ¿Y para ser intérprete? ¿Qué piensan Uds.?

7 comments:

  1. Pienso que toma mucho tiempo para ser un bueno traductor. Por supuesto tiene que saber los dos idiomas pero tambien los dos culturas y la industria donde va a hacer las traducciones. Para ser interprete tomas aun mas tiempo porque tiene que tener una buena memoria y para decir todas las cosas importantes sin graves errores en una rapidez muy rapida.

    ReplyDelete
  2. "Creo que tienes que ser flexible porque los traductores tienen muchas experiencias diferentes cada día. Es decir, todos los textos que requiere la traducción pueden ser variadas. También, me parece mejor saber más que dos idiomas para ser traductor, pero no estoy segura si es necesario o no. Pienso que los requisitos para ser intérprete son el mismo de ser traductor, pero otra vez, no estoy segura."

    ReplyDelete
  3. Claro que un buen traductor necesita las dos lenguas. Pero, ademas necesitan tener la habilidad de escribir bien o hablar bien en los dos lenguas. Un traductor no esta simplemente traduciendo palabra por palabra de una lengua a otra. Tambien tienen que facilitar comunicacion. Por eso, necesitan poder comunicar bien en las dos lenguas. Especialmente si un traductor esta traduciendo un libro, el libro traducido tiene que ser una traduccion pero tambien una obra literaria. El traductor tiene que mantener la obra original pero saber como dicer la misma cosa en la segunda lengua de manera bien escrito.

    ReplyDelete
  4. Creo que el trabajo de traducir es más complicado que parezca. Hay que mantener la integridad del texto en su idioma original, pero a la vez asegurar que tiene el máximo impacto en el lenguaje a lo cual estás traduciendo. Detrás de expresiones idiomáticas hay una cultura rica que a veces no se traduce tan fácilmente.

    En cuanto a los intérpretes, creo que hay que tener una concienca de las culturas de los hablantes. He oído de intérpretes que modifican un poquito lo que los hablantes dicen para evitar los malentendidos que pueden ocurrir cuando dos hablantes no saben de los costumbres o los códigos sociales del otro.

    ReplyDelete
  5. Bueno, nos preguntas mucho! Creo que hay una diferencia entre la interpretacion y la traduccion, aunque tienen mucho en comun. Para la interpretacion, me parece importante saber mucho del contexto. En los casos ideales, este contexto incluyeria la personalidad, metas y educacion de la persona que esta hablando. Es mas importante, comunicar lo que (el contenido) de que esta diciendo la persona que las palabras exactas que hubiera usado.

    En el caso de la traduccion, tambien es importante saber el contexto. Pero las palabras exactas son mas importante. Cuando estas trabajando con un texto, tienes mas tiempo para escoger las palabras correctas.

    ReplyDelete
  6. Estoy tomando una clase de traducción de negocios, y te puedo decir que traducir no es fácil sino un trabajo duro. Para ser buen traductor, hay que haber vivido en un país hispanohablante por lo menos de dos años, y tienes que ser consciente de las dos culturas en las cuales vivas. Además, tener la capacidad de trabajar solo por muchas horas es útil. También tienes que elegir un sector de enfoque como lo médico, lo legal, o algo, y esos sectores tienen unos vocabs muy técnicas.

    ReplyDelete