¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a mi blog de SPAN 4010! Me interesan la traducción y la interpretación, y quiero aprender más sobre la teoría, práctica, y mercado del campo profesional. Aquí voy a compartir con ustedes lo que aprendo en mi investigación para documentar mi camino a la profesión.

Tuesday, April 12, 2011

Ensayo de exposicion: Cosas esenciales para ser traductor

La traducción tiene un rol muy fuerte en la economía global de hoy, y se espera que crezca en importancia como los años pasan y el mundo se vuelve más y más conectado. Por eso, el mercado profesional está creciendo acorde con el aumento de la demanda para traductores. Esto provee mucha oportunidad para los que saben dos o más idiomas de ser traductor profesional y ayudar a compañías a comunicarse con sus clientes globales. Pero si quieres ser traductor, ¿qué necesitas? En este ensayo exploro las características, habilidades, y pasos necesarios para ser traductor. Consulto y resumo las opiniones de varios traductores profesionales para presentar un tipo de guía para los como yo que quieren empezar en el camino a la profesión. Primero, y más obviamente, discuto la necesidad de tener habilidades lingüísticas y saber bien por lo menos dos idiomas. Más que ser proficiente en el uso de lenguas, necesitas tener una pasión por las lenguas. Segundo, hablo de la esencialidad de recibir algún tipo de entrenamiento en la traducción. La traducción es una habilidad técnica distinta a simplemente saber dos idiomas. Finalmente, exploro la necesidad de tener sabiduría de los negocios. Si eres traductor autónomo o si trabajas con una compañía internacional de traducción y localización, tienes que saber buenas prácticas de negocios.

La pasión y la competencia bilingüe

Obviamente, para ser traductor tienes que ser maestro de al menos dos idiomas. Dominar idiomas es imprescindible a la hora de ser traductor” dice el traductor profesional Gaëlle Many. Aunque no es la única habilidad que necesitas, es “la más importante” (Valencia). Dado que el traductor profesional solamente traduce desde su segunda lengua (la fuente) a su lengua materna (la lengua meta), no es absolutamente necesario tener un 100% fluidez en su segunda lengua para traducir profesionalmente. No obstante, para ser exitoso, es imprescindible entenderla casi como un nativo. Valencia sugiere que, para probar si sus habilidades lingüísticas son suficientes, simplemente trates a traducir algo. Busca un artículo o documento en el internet y tradúcelo. Tu traducción no tiene que ser perfecta. Alista la opinión de un hablante del idioma fuente que también entienda el idioma de la traducción. Si el documento traducido es entendido tanto como el original, y si el original comunica el mismo sentido que el original, estás en un buen lugar para empezar (Valencia). Más que dominar las lenguas, tienes que tener una pasión por las lenguas para sobrevivir como traductor. La traducción es una tarea muy detallada, y vas a pasar horas y horas cada día enfocándote en la lengua. Si tienes habilidades maestras con las lenguas y si te apasiona trabajar con idiomas, estás listo para empezar en el camino a ser traductor.

El entrenamiento

Las habilidades de entender y comunicarse bien en dos o más idiomas son diferentes de la traducción. Es una profesión técnica que requiere tiempo y dedicación para aprender. En su artículo Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor, Many busca disipar el mito y el pensar que dice que simplemente tener un diploma en una lengua extranjera o ser bilingüe automáticamente califica a una persona para ser traductor. Pero ¿cuál es la mejor manera de entrenarse en el oficio? Many fuertemente sugiere que el traductor aspirante se matricule en un programa universitario de traducción. Dice que “la gran ventaja de una carrera universitaria es que los tres elementos clave de aprendizaje están reunidos: teoría, práctica y seguimiento” (Many). Virginia Cano Mora, otra traductora profesional y autora del artículo “La profesión del traductor: los primeros pasos” del Instituto Cervantes también dice que el primer paso ideal es realizar una carrera universitaria en la traducción porque este fue el camino que tomó ella, aunque admite que eso no es absolutamente necesario. Hay otras maneras de entrenarse también, como seguir blogs, leer foros, estudiar traducciones junto con sus textos originales, leer publicaciones dedicadas a la traducción, o buscar un mentor (Many). Tienes que decidir cuál es la mejor opción para ti, considerando tu personalidad tanto como el tiempo, dinero, y experiencia que tienes. Estoy de acuerdo con el autor anónimo del blog Help for Spanish Translators, que aconseja que un lingüista novato investigue las organizaciones de certificación y programas académicos de traducción, que hable con los que ya han sido certificados, que estudie la traducción, y que practique mucho. Sea el que sea el camino específico que elija, el traductor aspirante tiene que dedicarse a aprender rigurosamente la técnica y el negocio de la traducción.

El traductor como hombre/mujer de negocios

Después de ser maestro de por lo menos dos idiomas y empezar a entrenarte en la técnica del oficio, tienes que dedicarte a aprender los negocios. En la misma manera que Many declara que simplemente ser bilingüe no automáticamente te califica a ser traductor, el autor del blog Help for Spanish Translators advierte que tampoco tener certificación formal en traducción significa que eres capaz de operar un negocio y recomienda que el aspirante aprenda los negocios. Esto es fundamental para el traductor que quiera trabajar autónomamente, o freelance. Hay que aprender a formar un negocio, manejar finanzas, tener un buen plan de marketing, y captar y manejar clientes. La profesión es difícil y competitiva (Mora). Hacer contactos es fundamental para establecerse un traductor. Con estos contactos puedes encontrar nuevos clientes, compañeros, o empleadores (si no quieres trabajar freelance sino con una compañía). Aunque la acción de traducir un documento es un proceso solitario, tienes que poseer un buen don de gentes, principalmente para captar y mantener a clientes. Hay que venderte bien a los clientes posibles. Hoy en día, esto existe predominantemente en el mundo cibernético. ¿Cómo te presentas en tu sitio web? ¿Te comunicas por email y por teléfono en una manera personal? Mora afirma que es más fácil “perder un cliente que ganarlo.” Cuando cometes errores, un buen don de gentes te ayudará a no perder el cliente. Las habilidades de negocios son importantes para traductores, y es recomendable investigar las mejores prácticas.

Conclusión

En este ensayo, he hablado de los rasgos, habilidades, y paso necesarios para un traductor exitoso. Como base, es imprescindible dominar (y tener una pasión por) dos o más idiomas. Después, tienes que dedicarte a aprender la teoría y práctica de la traducción. Si persigues una carrera universitaria o no, nunca vas a terminar en tu camino a aprender. Finalmente, es importante que conozcas los negocios. Espero que esta guía te sirva bien al empezar tu camino a la profesión.

Bibliografía

"Llegar a ser un traductor certificado." Help for Spanish Translators. N.p., n.d. Web. 2 feb. 2011.

Many, Gaelle. "Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a." Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. BuscaTraductor, 27 June 2010. Web. 5 feb. 2011.

Mora, Virginia C. "La profesión del traductor: los primeros pasos." Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes, n.d. Web. 2 feb. 2011.

Valencia, José Manuel Quiroz. “Convertirse en Traductor y/o Intérprete: Difícil Tarea.Traducción del Inglés al Español. 18 de Julio 2010. Web. 2 feb. 2011.