¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a mi blog de SPAN 4010! Me interesan la traducción y la interpretación, y quiero aprender más sobre la teoría, práctica, y mercado del campo profesional. Aquí voy a compartir con ustedes lo que aprendo en mi investigación para documentar mi camino a la profesión.

Sunday, March 13, 2011

Ensayo 2: Como empezar a ser traductor

En este ensayo exploro algunos artículos en línea que ofrecen sugerencias al traductor aspirante sobre cómo entrar en la profesión. Esta exploración es muy útil para mí porque tengo interés en hacerme traductor. Escogí este tema porque quiero consultar diferentes opiniones sobre los requerimientos de ser traductor para poder tener una dirección y fundación fuerte para comenzar a entrenarme en la disciplina. Al repasar estos tres artículos, veremos que hay diferentes opiniones sobre los pasos requeridos de ser buen traductor, principalmente si es necesario o no matricularse en un programa universitario de traducción u obtener una certificación profesional en el campo. Todos los artículos a los que yo me refiero son escritos por traductores profesionales que quieren ayudar a lingüistas novatos que aspiran a ser traductores. El primero es de un instituto académico famoso, el segundo es de un sitio dedicado a ofrecer ayuda a traductores, y el tercero es de un blog conectado a un sitio comunitario, casi foro, que conecta a los traductores y los posibles clientes para facilitar el negocio. Analizo brevemente la información, propósito, audiencia, y credibilidad de cada artículo, prestando atención particular a comparar sus opiniones sobre los programas universitarios y la certificación profesional de traducción.

El primer artículo es La profesión del traductor: los primeros pasos por Virginia Cano Mora, del sitio Centro Virtual Cervantes (CVC), publicado por el Instituto Cervantes de España. El propósito del CVC y el Instituto Cervantes es, según la página inicial del sitio, a “contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas por ofrecer servicios y materiales a una audiencia amplia. Existe como recurso para los profesionales, incluso para los traductores, que “trabajan con la lengua” y para cualquier persona en el mundo que tenga interés en la lengua y la cultura hispana (CVC). El Instituto Cervantes es muy famoso y respetado. Por eso, sus publicaciones, como la de Mora, tienen un gran grado de credibilidad. Mora misma es traductora e intérprete profesional, entonces se puede confiar en su perspectiva acerca del campo de la traducción. Escribe sobre la formación de traductores e intérpretes en el Reino Unido y España, entonces su relevancia puede ser un poco limitada para un estadounidense, pero no obstante sus sugerencias son útiles. Su audiencia es la profesional, el académico, o el estudiante que aspira a ser traductor. Su propósito es exponer los típicos comienzos y formaciones de traductores e intérpretes. Específicamente acerca de ser traductor, escribe con mucho detalle sobre “qué hacer cuando se ha decidido trabajar de traductor, qué equipo se necesita, cómo se organiza uno, cómo se captan clientes” y más. Mora afirma que el primer paso ideal es realizar una carrera universitaria en traducción porque este fue el camino que tomó ella, aunque dice que no es absolutamente necesario. Menciona que muchos traductores exitosos persiguen carreras en otros campos. Si tiene diploma bachiller en una carrera que no es traducción, sugiere que realice cursos posgrados de traducción. Ella también da muchas sugerencias para el establecimiento del negocio de traducción y la formación de la base de clientes, pero no voy a explorarlas en este ensayo porque los otros artículos que voy resumir no tocan este tema. Es para otro día. En síntesis, la autora dice que se requiere mucho tiempo, dinero, energía, y paciencia para hacerse traductor autónomo, o freelance, no empleado por una agencia.

Mientras el primer artículo es una exposición general de sugerencias para empezar a ser traductor, hablando de todo desde el entrenamiento básico hasta el equipo y las habilidades de negocios requeridos, el segundo artículo, Llegar a ser un traductor certificado, habla específicamente del asunto de la certificación y la educación. Este artículo es del sitio Help For Spanish Translators. Es de un traductor profesional que quiere ayudar tanto a los novatos como los traductores profesionales, su audiencia, a ser mejores traductores. El autor dice que ha sido traductor profesional por dieciséis años, entonces su opinión es válida y creíble. Algo que puede quitar mérito de la credibilidad del recurso es que el autor nunca se nombra en todo el sitio. No obstante, su propósito en este artículo es ayudar al traductor aspirante a saber si la certificación es necesaria o no. se determina que es necesario, el autor busca presentar y recomendar las opciones posibles de obtener esta certificación. Menciona que el énfasis en la necesidad de certificación es relativamente nuevo y dice que hay muchas opciones para certificarse. También habla brevemente del debate sobre la necesidad de la certificación. Un grupo de traductores asegura que la certificación es absolutamente obligatoria mientras que el otro grupo dice que es un derroche de tiempo y dinero. En la opinión del autor, la certificación es recomendable para un traductor “comenzando su carrera” para que pueda tener influencia, pero su recomendación no es muy fuerte y no aboga por un tipo de certificación en particular. Hace claro que es la decisión del individuo de certificarse o no. Averigua que la certificación solamente demuestra que el traductor es capaz de traducir. No significa que tiene competencia en operar un negocio. Este autor fuertemente recomienda que el aspirante aprenda los negocios también, una recomendación que también hace Mora. Si decide certificarse, el autor recomienda que investigue las organizaciones de certificación y los programas académicos de traducción, que hable con los que ya han sido certificados, y que estudie y practique para prepararse para los exámenes.

De todos los artículos examinados, el autor del tercero artículo, Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor, toma la posición más fuerte en el debate sobre la cuestión de la formación formal y académica de traductores. El autor, un traductor profesional francés llamada Gaëlle Many, que hace traducciones entre el francés y el español, opera un sitio llamado BuscaTraductor donde traductores profesionales y los que buscan servicios de traducción pueden encontrarse. Este artículo es de un blog de BuscaTraductor llamado Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. El propósito de Many en este artículo es disipar el mito y el pensar que simplemente tener diploma en una lengua extranjera o ser bilingüe automáticamente califica a un persona a ser traductor, aunque dice que “dominar idiomas es imprescindible” para el trabajo. Promueve fuertemente la educación formal porque ella misma realizó un programa posgrado de traducción y ha beneficiado mucho. Por eso su opinión es válida pero posiblemente un poco parcial. Dice que “la gran ventaja de una carrera universitaria es que los tres elementos clave de aprendizaje están reunidos: teoría, práctica y seguimiento.” Una carrera universitaria, para ella, es la manera más obvia, fácil, y práctica para prepararse para la profesión, pero dice que hay alternativas. Si tiene mucha diligencia, es posible aprender la traducción por seguir blogs, leer foros, estudiar traducciones junto con sus textos originales, leer publicaciones dedicadas a la traducción, o buscar un mentor. Dice que la vía de ser traductor es muy buena y recomendable para la persona a quien le interese comunicar mensajes y usar habilidades lingüísticas. Concluye por decir que un tratamiento adecuado es absolutamente necesario para ser traductor.

Hay diferentes opiniones sobre la necesidad de la certificación y la educación formal para ser traductor. Los tres artículos resumidos tratan de ayudar a sus audiencias de traductores aspirantes por marcar este debate y ofrecer sus sugerencias. Algunos en el debate aseguran que se tiene que certificarse formalmente y otros dicen que no. Pero todos los autores de estos tres artículos están de acuerdo en que, a pesar del camino, el traductor aspirante tiene que dedicarse a aprender rigurosamente la técnica y el negocio de la traducción. La educación formal es buena y recomendable si tiene los recursos de tiempo y dinero, pero hay otras maneras menos formales, no menos exigentes, de prepararse a ser traductor.

Bibliografía

"Llegar a ser un traductor certificado." Help for Spanish Translators. N.p., n.d. Web. 2 feb. 2011.

Many, Gaelle. "Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a." Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. BuscaTraductor, 27 June 2010. Web. 5 Feb. 2011.

Mora, Virginia C. "La profesión del traductor: los primeros pasos." Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes, n.d. Web. 2 feb. 2011.