¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a mi blog de SPAN 4010! Me interesan la traducción y la interpretación, y quiero aprender más sobre la teoría, práctica, y mercado del campo profesional. Aquí voy a compartir con ustedes lo que aprendo en mi investigación para documentar mi camino a la profesión.

Tuesday, April 12, 2011

Ensayo de exposicion: Cosas esenciales para ser traductor

La traducción tiene un rol muy fuerte en la economía global de hoy, y se espera que crezca en importancia como los años pasan y el mundo se vuelve más y más conectado. Por eso, el mercado profesional está creciendo acorde con el aumento de la demanda para traductores. Esto provee mucha oportunidad para los que saben dos o más idiomas de ser traductor profesional y ayudar a compañías a comunicarse con sus clientes globales. Pero si quieres ser traductor, ¿qué necesitas? En este ensayo exploro las características, habilidades, y pasos necesarios para ser traductor. Consulto y resumo las opiniones de varios traductores profesionales para presentar un tipo de guía para los como yo que quieren empezar en el camino a la profesión. Primero, y más obviamente, discuto la necesidad de tener habilidades lingüísticas y saber bien por lo menos dos idiomas. Más que ser proficiente en el uso de lenguas, necesitas tener una pasión por las lenguas. Segundo, hablo de la esencialidad de recibir algún tipo de entrenamiento en la traducción. La traducción es una habilidad técnica distinta a simplemente saber dos idiomas. Finalmente, exploro la necesidad de tener sabiduría de los negocios. Si eres traductor autónomo o si trabajas con una compañía internacional de traducción y localización, tienes que saber buenas prácticas de negocios.

La pasión y la competencia bilingüe

Obviamente, para ser traductor tienes que ser maestro de al menos dos idiomas. Dominar idiomas es imprescindible a la hora de ser traductor” dice el traductor profesional Gaëlle Many. Aunque no es la única habilidad que necesitas, es “la más importante” (Valencia). Dado que el traductor profesional solamente traduce desde su segunda lengua (la fuente) a su lengua materna (la lengua meta), no es absolutamente necesario tener un 100% fluidez en su segunda lengua para traducir profesionalmente. No obstante, para ser exitoso, es imprescindible entenderla casi como un nativo. Valencia sugiere que, para probar si sus habilidades lingüísticas son suficientes, simplemente trates a traducir algo. Busca un artículo o documento en el internet y tradúcelo. Tu traducción no tiene que ser perfecta. Alista la opinión de un hablante del idioma fuente que también entienda el idioma de la traducción. Si el documento traducido es entendido tanto como el original, y si el original comunica el mismo sentido que el original, estás en un buen lugar para empezar (Valencia). Más que dominar las lenguas, tienes que tener una pasión por las lenguas para sobrevivir como traductor. La traducción es una tarea muy detallada, y vas a pasar horas y horas cada día enfocándote en la lengua. Si tienes habilidades maestras con las lenguas y si te apasiona trabajar con idiomas, estás listo para empezar en el camino a ser traductor.

El entrenamiento

Las habilidades de entender y comunicarse bien en dos o más idiomas son diferentes de la traducción. Es una profesión técnica que requiere tiempo y dedicación para aprender. En su artículo Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor, Many busca disipar el mito y el pensar que dice que simplemente tener un diploma en una lengua extranjera o ser bilingüe automáticamente califica a una persona para ser traductor. Pero ¿cuál es la mejor manera de entrenarse en el oficio? Many fuertemente sugiere que el traductor aspirante se matricule en un programa universitario de traducción. Dice que “la gran ventaja de una carrera universitaria es que los tres elementos clave de aprendizaje están reunidos: teoría, práctica y seguimiento” (Many). Virginia Cano Mora, otra traductora profesional y autora del artículo “La profesión del traductor: los primeros pasos” del Instituto Cervantes también dice que el primer paso ideal es realizar una carrera universitaria en la traducción porque este fue el camino que tomó ella, aunque admite que eso no es absolutamente necesario. Hay otras maneras de entrenarse también, como seguir blogs, leer foros, estudiar traducciones junto con sus textos originales, leer publicaciones dedicadas a la traducción, o buscar un mentor (Many). Tienes que decidir cuál es la mejor opción para ti, considerando tu personalidad tanto como el tiempo, dinero, y experiencia que tienes. Estoy de acuerdo con el autor anónimo del blog Help for Spanish Translators, que aconseja que un lingüista novato investigue las organizaciones de certificación y programas académicos de traducción, que hable con los que ya han sido certificados, que estudie la traducción, y que practique mucho. Sea el que sea el camino específico que elija, el traductor aspirante tiene que dedicarse a aprender rigurosamente la técnica y el negocio de la traducción.

El traductor como hombre/mujer de negocios

Después de ser maestro de por lo menos dos idiomas y empezar a entrenarte en la técnica del oficio, tienes que dedicarte a aprender los negocios. En la misma manera que Many declara que simplemente ser bilingüe no automáticamente te califica a ser traductor, el autor del blog Help for Spanish Translators advierte que tampoco tener certificación formal en traducción significa que eres capaz de operar un negocio y recomienda que el aspirante aprenda los negocios. Esto es fundamental para el traductor que quiera trabajar autónomamente, o freelance. Hay que aprender a formar un negocio, manejar finanzas, tener un buen plan de marketing, y captar y manejar clientes. La profesión es difícil y competitiva (Mora). Hacer contactos es fundamental para establecerse un traductor. Con estos contactos puedes encontrar nuevos clientes, compañeros, o empleadores (si no quieres trabajar freelance sino con una compañía). Aunque la acción de traducir un documento es un proceso solitario, tienes que poseer un buen don de gentes, principalmente para captar y mantener a clientes. Hay que venderte bien a los clientes posibles. Hoy en día, esto existe predominantemente en el mundo cibernético. ¿Cómo te presentas en tu sitio web? ¿Te comunicas por email y por teléfono en una manera personal? Mora afirma que es más fácil “perder un cliente que ganarlo.” Cuando cometes errores, un buen don de gentes te ayudará a no perder el cliente. Las habilidades de negocios son importantes para traductores, y es recomendable investigar las mejores prácticas.

Conclusión

En este ensayo, he hablado de los rasgos, habilidades, y paso necesarios para un traductor exitoso. Como base, es imprescindible dominar (y tener una pasión por) dos o más idiomas. Después, tienes que dedicarte a aprender la teoría y práctica de la traducción. Si persigues una carrera universitaria o no, nunca vas a terminar en tu camino a aprender. Finalmente, es importante que conozcas los negocios. Espero que esta guía te sirva bien al empezar tu camino a la profesión.

Bibliografía

"Llegar a ser un traductor certificado." Help for Spanish Translators. N.p., n.d. Web. 2 feb. 2011.

Many, Gaelle. "Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a." Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. BuscaTraductor, 27 June 2010. Web. 5 feb. 2011.

Mora, Virginia C. "La profesión del traductor: los primeros pasos." Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes, n.d. Web. 2 feb. 2011.

Valencia, José Manuel Quiroz. “Convertirse en Traductor y/o Intérprete: Difícil Tarea.Traducción del Inglés al Español. 18 de Julio 2010. Web. 2 feb. 2011.

Sunday, March 13, 2011

Ensayo 2: Como empezar a ser traductor

En este ensayo exploro algunos artículos en línea que ofrecen sugerencias al traductor aspirante sobre cómo entrar en la profesión. Esta exploración es muy útil para mí porque tengo interés en hacerme traductor. Escogí este tema porque quiero consultar diferentes opiniones sobre los requerimientos de ser traductor para poder tener una dirección y fundación fuerte para comenzar a entrenarme en la disciplina. Al repasar estos tres artículos, veremos que hay diferentes opiniones sobre los pasos requeridos de ser buen traductor, principalmente si es necesario o no matricularse en un programa universitario de traducción u obtener una certificación profesional en el campo. Todos los artículos a los que yo me refiero son escritos por traductores profesionales que quieren ayudar a lingüistas novatos que aspiran a ser traductores. El primero es de un instituto académico famoso, el segundo es de un sitio dedicado a ofrecer ayuda a traductores, y el tercero es de un blog conectado a un sitio comunitario, casi foro, que conecta a los traductores y los posibles clientes para facilitar el negocio. Analizo brevemente la información, propósito, audiencia, y credibilidad de cada artículo, prestando atención particular a comparar sus opiniones sobre los programas universitarios y la certificación profesional de traducción.

El primer artículo es La profesión del traductor: los primeros pasos por Virginia Cano Mora, del sitio Centro Virtual Cervantes (CVC), publicado por el Instituto Cervantes de España. El propósito del CVC y el Instituto Cervantes es, según la página inicial del sitio, a “contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas por ofrecer servicios y materiales a una audiencia amplia. Existe como recurso para los profesionales, incluso para los traductores, que “trabajan con la lengua” y para cualquier persona en el mundo que tenga interés en la lengua y la cultura hispana (CVC). El Instituto Cervantes es muy famoso y respetado. Por eso, sus publicaciones, como la de Mora, tienen un gran grado de credibilidad. Mora misma es traductora e intérprete profesional, entonces se puede confiar en su perspectiva acerca del campo de la traducción. Escribe sobre la formación de traductores e intérpretes en el Reino Unido y España, entonces su relevancia puede ser un poco limitada para un estadounidense, pero no obstante sus sugerencias son útiles. Su audiencia es la profesional, el académico, o el estudiante que aspira a ser traductor. Su propósito es exponer los típicos comienzos y formaciones de traductores e intérpretes. Específicamente acerca de ser traductor, escribe con mucho detalle sobre “qué hacer cuando se ha decidido trabajar de traductor, qué equipo se necesita, cómo se organiza uno, cómo se captan clientes” y más. Mora afirma que el primer paso ideal es realizar una carrera universitaria en traducción porque este fue el camino que tomó ella, aunque dice que no es absolutamente necesario. Menciona que muchos traductores exitosos persiguen carreras en otros campos. Si tiene diploma bachiller en una carrera que no es traducción, sugiere que realice cursos posgrados de traducción. Ella también da muchas sugerencias para el establecimiento del negocio de traducción y la formación de la base de clientes, pero no voy a explorarlas en este ensayo porque los otros artículos que voy resumir no tocan este tema. Es para otro día. En síntesis, la autora dice que se requiere mucho tiempo, dinero, energía, y paciencia para hacerse traductor autónomo, o freelance, no empleado por una agencia.

Mientras el primer artículo es una exposición general de sugerencias para empezar a ser traductor, hablando de todo desde el entrenamiento básico hasta el equipo y las habilidades de negocios requeridos, el segundo artículo, Llegar a ser un traductor certificado, habla específicamente del asunto de la certificación y la educación. Este artículo es del sitio Help For Spanish Translators. Es de un traductor profesional que quiere ayudar tanto a los novatos como los traductores profesionales, su audiencia, a ser mejores traductores. El autor dice que ha sido traductor profesional por dieciséis años, entonces su opinión es válida y creíble. Algo que puede quitar mérito de la credibilidad del recurso es que el autor nunca se nombra en todo el sitio. No obstante, su propósito en este artículo es ayudar al traductor aspirante a saber si la certificación es necesaria o no. se determina que es necesario, el autor busca presentar y recomendar las opciones posibles de obtener esta certificación. Menciona que el énfasis en la necesidad de certificación es relativamente nuevo y dice que hay muchas opciones para certificarse. También habla brevemente del debate sobre la necesidad de la certificación. Un grupo de traductores asegura que la certificación es absolutamente obligatoria mientras que el otro grupo dice que es un derroche de tiempo y dinero. En la opinión del autor, la certificación es recomendable para un traductor “comenzando su carrera” para que pueda tener influencia, pero su recomendación no es muy fuerte y no aboga por un tipo de certificación en particular. Hace claro que es la decisión del individuo de certificarse o no. Averigua que la certificación solamente demuestra que el traductor es capaz de traducir. No significa que tiene competencia en operar un negocio. Este autor fuertemente recomienda que el aspirante aprenda los negocios también, una recomendación que también hace Mora. Si decide certificarse, el autor recomienda que investigue las organizaciones de certificación y los programas académicos de traducción, que hable con los que ya han sido certificados, y que estudie y practique para prepararse para los exámenes.

De todos los artículos examinados, el autor del tercero artículo, Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor, toma la posición más fuerte en el debate sobre la cuestión de la formación formal y académica de traductores. El autor, un traductor profesional francés llamada Gaëlle Many, que hace traducciones entre el francés y el español, opera un sitio llamado BuscaTraductor donde traductores profesionales y los que buscan servicios de traducción pueden encontrarse. Este artículo es de un blog de BuscaTraductor llamado Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. El propósito de Many en este artículo es disipar el mito y el pensar que simplemente tener diploma en una lengua extranjera o ser bilingüe automáticamente califica a un persona a ser traductor, aunque dice que “dominar idiomas es imprescindible” para el trabajo. Promueve fuertemente la educación formal porque ella misma realizó un programa posgrado de traducción y ha beneficiado mucho. Por eso su opinión es válida pero posiblemente un poco parcial. Dice que “la gran ventaja de una carrera universitaria es que los tres elementos clave de aprendizaje están reunidos: teoría, práctica y seguimiento.” Una carrera universitaria, para ella, es la manera más obvia, fácil, y práctica para prepararse para la profesión, pero dice que hay alternativas. Si tiene mucha diligencia, es posible aprender la traducción por seguir blogs, leer foros, estudiar traducciones junto con sus textos originales, leer publicaciones dedicadas a la traducción, o buscar un mentor. Dice que la vía de ser traductor es muy buena y recomendable para la persona a quien le interese comunicar mensajes y usar habilidades lingüísticas. Concluye por decir que un tratamiento adecuado es absolutamente necesario para ser traductor.

Hay diferentes opiniones sobre la necesidad de la certificación y la educación formal para ser traductor. Los tres artículos resumidos tratan de ayudar a sus audiencias de traductores aspirantes por marcar este debate y ofrecer sus sugerencias. Algunos en el debate aseguran que se tiene que certificarse formalmente y otros dicen que no. Pero todos los autores de estos tres artículos están de acuerdo en que, a pesar del camino, el traductor aspirante tiene que dedicarse a aprender rigurosamente la técnica y el negocio de la traducción. La educación formal es buena y recomendable si tiene los recursos de tiempo y dinero, pero hay otras maneras menos formales, no menos exigentes, de prepararse a ser traductor.

Bibliografía

"Llegar a ser un traductor certificado." Help for Spanish Translators. N.p., n.d. Web. 2 feb. 2011.

Many, Gaelle. "Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a." Comunicación multilingüe: un arte y un negocio. BuscaTraductor, 27 June 2010. Web. 5 Feb. 2011.

Mora, Virginia C. "La profesión del traductor: los primeros pasos." Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes, n.d. Web. 2 feb. 2011.

Friday, February 25, 2011

¿Qué es necesario para ser traductor?

¿Qué habilidades, personalidades, disciplinas, recursos, y entrenamiento son necesarios para ser buen traductor? ¿Simplemente tiene que saber dos idiomas, o hay más requisitos? ¿Y para ser intérprete? ¿Qué piensan Uds.?

Friday, February 18, 2011

Ensayo personal: Porque me interesan la traducción y la interpretación

Empecé a estudiar el español en la escuela secundaria. Me gustaba, pero no me encantaba aprender el español. Pero cuando fui a un país hispanohablante, Guatemala, por primera vez, descubrí una pasión para América Latina, la cultura y la lengua. Particularmente, sentí un amor para los pobres de América Latina, sabiendo que quería involucrarme en el mundo hispano en cualquier manera posible para toda mi vida. Por eso, empecé de gozar mucho la adquisición del español y continué el estudio del español en la universidad, decidiendo perseguir una licenciatura en la asignatura. Sabía que ser bilingüe sería muy importante para mi vida profesional y que iba a usar el español mucho, pero no sabía cómo.

La importancia de adquirir fluidez en español y el grado de mi pasión para los idiomas fueron revelados cuando fui a Guatemala por segunda vez. Allí trabajé con una organización que opera una escuela y ofrece otros servicios humanitarios en el barrio más pobre de la Ciudad de Guatemala. Además de ayudar en las clases, tuve la oportunidad de predicar en una iglesia en el barrio. Prediqué en español mientras una mujer interpretaba lo que estaba diciendo al inglés, porque había algunos americanos que estaban presentes. Esta experiencia me hizo pensar que quería aprender a ser intérprete. Cuando regresé a Boulder, otra organización humanitaria me pidió ayuda con un proyecto de filme traduciendo entrevistas filmadas desde español al inglés para escribir subtítulos. Esto me introdujo a la transcripción y traducción escrita.

Estas dos oportunidades me han suscitado la motivación y el interés de aprender la traducción y la interpretación. Me interesa entrar en esta profesión, no necesariamente porque quiero que sea mi carrera, pero porque creo que las habilidades de traducir e interpretar van a servir y complementar bien mi carrera, sea la que sea. Dado que tengo mucho interés en trabajar en el campo humanitario, un campo profesional que no necesariamente paga bien, el trabajo de traductor/intérprete freelance podría proveer buenos ingresos suplementarios. He oído que se predice que la industria de traducción/interpretación va a ser una de las industrias de mayor crecimiento y demanda en los años que vienen. Con optimismo, mi interés en la traducción y la interpretación significa buena seguridad de empleo.

Por causa de no ser especialista en International Spanish for the Professions sino en Spanish and Portuguese Languages and Cultures, no puedo matricularme en un curso de traducción en CU-Boulder. Entonces, veo esta clase como una oportunidad de aprender sobre la industria, la práctica, y la teoría de la traducción y la interpretación antes de graduarme. Espero investigar si es una profesión que realmente me interesaría y empezar en el camino de entrenarme en el oficio. Voy a investigar los programas de estudio posgraduado en la traducción/interpretación, el mercado de trabajo en el campo, las diferencias y similitudes entre la traducción y la interpretación, y la presencia creciente de servicios de traducción por máquina en el internet como Google Translate.