¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a mi blog de SPAN 4010! Me interesan la traducción y la interpretación, y quiero aprender más sobre la teoría, práctica, y mercado del campo profesional. Aquí voy a compartir con ustedes lo que aprendo en mi investigación para documentar mi camino a la profesión.

Friday, February 18, 2011

Ensayo personal: Porque me interesan la traducción y la interpretación

Empecé a estudiar el español en la escuela secundaria. Me gustaba, pero no me encantaba aprender el español. Pero cuando fui a un país hispanohablante, Guatemala, por primera vez, descubrí una pasión para América Latina, la cultura y la lengua. Particularmente, sentí un amor para los pobres de América Latina, sabiendo que quería involucrarme en el mundo hispano en cualquier manera posible para toda mi vida. Por eso, empecé de gozar mucho la adquisición del español y continué el estudio del español en la universidad, decidiendo perseguir una licenciatura en la asignatura. Sabía que ser bilingüe sería muy importante para mi vida profesional y que iba a usar el español mucho, pero no sabía cómo.

La importancia de adquirir fluidez en español y el grado de mi pasión para los idiomas fueron revelados cuando fui a Guatemala por segunda vez. Allí trabajé con una organización que opera una escuela y ofrece otros servicios humanitarios en el barrio más pobre de la Ciudad de Guatemala. Además de ayudar en las clases, tuve la oportunidad de predicar en una iglesia en el barrio. Prediqué en español mientras una mujer interpretaba lo que estaba diciendo al inglés, porque había algunos americanos que estaban presentes. Esta experiencia me hizo pensar que quería aprender a ser intérprete. Cuando regresé a Boulder, otra organización humanitaria me pidió ayuda con un proyecto de filme traduciendo entrevistas filmadas desde español al inglés para escribir subtítulos. Esto me introdujo a la transcripción y traducción escrita.

Estas dos oportunidades me han suscitado la motivación y el interés de aprender la traducción y la interpretación. Me interesa entrar en esta profesión, no necesariamente porque quiero que sea mi carrera, pero porque creo que las habilidades de traducir e interpretar van a servir y complementar bien mi carrera, sea la que sea. Dado que tengo mucho interés en trabajar en el campo humanitario, un campo profesional que no necesariamente paga bien, el trabajo de traductor/intérprete freelance podría proveer buenos ingresos suplementarios. He oído que se predice que la industria de traducción/interpretación va a ser una de las industrias de mayor crecimiento y demanda en los años que vienen. Con optimismo, mi interés en la traducción y la interpretación significa buena seguridad de empleo.

Por causa de no ser especialista en International Spanish for the Professions sino en Spanish and Portuguese Languages and Cultures, no puedo matricularme en un curso de traducción en CU-Boulder. Entonces, veo esta clase como una oportunidad de aprender sobre la industria, la práctica, y la teoría de la traducción y la interpretación antes de graduarme. Espero investigar si es una profesión que realmente me interesaría y empezar en el camino de entrenarme en el oficio. Voy a investigar los programas de estudio posgraduado en la traducción/interpretación, el mercado de trabajo en el campo, las diferencias y similitudes entre la traducción y la interpretación, y la presencia creciente de servicios de traducción por máquina en el internet como Google Translate.

2 comments:

  1. Ryan,

    Estaba interesada en leer tu ensayo porque es algo que quiero hacer tambien. Creo que si quieres trabajar o estar involucrado en el campo humanitario en los estados unidos, saber espanol es importanisimo. Esto es un motivo que tengo para aprenderlo. Pero, tambien, me encanta la literatura, especialmente la poesia, y pensaba en traduccion mas con esto en mente. Traducir poesia de una lengua a otra esta un arte. Hay un espacio inevitable de interpretacion porque lenguaje poetica esta lo mas inestable, lo menos firme, pero todavia detras de ella hay un intencion fuerte. Me parece dificilisimo. Los matices de una lenguaje tienen mas importancia en la traduccion de la literatura y eso me interesa mucho. No se si trataras de este lado de traduccion, pero creo que es muy interesante y tiene que ver con la diferencia entre truduccion y interpretacion.

    ReplyDelete
  2. p.s. Me gustaba leer sobre como primero te enamoraste con america latina y con asuntes de justicia alli y por eso con el espanol. Para mi, eso es porque que me encanta el languaje Romanian, porque tengo fuertes connecciones personales con los huerfanos alli. Para mi, espanol esta moviendo en la dirrecion opuesta, primero mas una busqueda intelectual. Pero espero que tiene un resultado de conectarme con personas en las marginas de nuestra sociedad.

    ReplyDelete